نجيب محفوظ في إيران

 يوسف عزيزي

القبس الكويتية  2006/09/01

 Mahfood

لاحظت امس الأول وانا اتصفح الصحف الايرانية الاهتمام الذي ابدته هذه الصحف تجاه الكاتب العربي العالمي نجيب محفوظ.
فقد احتل خبر وفاة نجيب محفوظ عناوين الصفحة الاولى لثلاثة من اهم الصحف الرئيسية في ايران وهي بالمناسبة صحف اصلاحية: ‘شرق’ و’اعتماد ملي’ و’آينده نو’. اذ تحدثت هذه الصحف عن دور نجيب محفوظ في الادب العربي والعالمي، واشادت بما كتبه طوال حياته من روايات وقصص ومسرحيات. لكن الصحف المحافظة اهملت الخبر اونشرته كنبأ صغير في زاوية من صفحاتها الداخلية. وسنقرأ هنا ما يكنه المتشددون لهذا الروائي البارز الذي حصل على جائزة نوبل للاداب كاول كاتب عربي ومسلم في العالم. اذ كتبت صحيفة جمهوري اسلامي: ‘توفي امس الكاتب المصري نجيب محفوظ عن عمر يناهز 94 عاما. وقد حاز على جائزة نوبل للاداب اثر معارضته للحكم التاريخي الذي اصدره الامام الخميني بشأن ارتداد سلمان رشدي مؤلف كتاب الايات الشيطانية، ومساعي الولايات المتحدة الاميركية والاوساط المناوئة للاسلام. ومع الأسف اشادت بعض وكالات الانباء المحلية هنا بنجيب محفوظ، عوض ان تقوم بالكشف عن وجهه الحقيقي!’.
بعد هذه المقدمة يجب ان اقول ان الساحة الثقافية الايرانية لم تخل من الترجمة للادب العربي الى الفارسية عبر التاريخ. وفي القرن التاسع عشر كان لترجمة ‘طبائع الاستبداد’ للكواكبي تأثير ملموس على النخب الفكرية واندلاع الثورة الدستورية في ايران. وقد استمرت ترجمة الكتب الادبية والفكرية من العربية الى الفارسية في القرن المنصرم حيث كان لنجيب محفوظ قسطا لابأس به. اذ ظهرت اول ترجمة لكتبه في اوائل الثمانينات حيث صدرت رواية ‘اللص والكلاب’ بترجمة بهمن رازاني. لكن القارئ الايراني لم يتعرف عليه جيدا الا بعد فوزه بجائزة نوبل في العام 1988 حيث صدرت رواية ‘يوم قتل الزعيم’ بترجمة يوسف عزيزي. فالكتاب الذي حمل اسم هذه الرواية ضم ايضا 13 قصة قصيرة لنجيب محفوظ ومقدمة في 30 صفحة تعرف القارئ الايراني على اساليبه الادبية والروائية. وقد جرى طبع 5500 نسخة وتوزيعها من هذا الكتاب حيث وزعت على مستوى ايران كلها.
وقد استمر كاتب هذه السطور بتعريف ادب محفوظ وترجمة قصصه وحواراته الى الفارسية ودافع عنه امام الاصوليين الذين اخذوا يعارضون ترجمة آثاره الى الفارسية. اذ صادرت وزارة الارشاد الايرانية في العام 1993 كتاب ‘الشيطان يعظ’ ومنعته عن التوزيع وهومجموعة قصصية ترجمتها الى الفارسية.
كما وصدرت في عهد الرئيس السابق محمد خاتمي روايات ‘زقاق المدق’ بترجمة محمدرضا مرعشي و’ليالي الف ليلة’ بترجمة جواد سيد اشرف و’معبر القصر’ بترجمة م. مرنديان ومجموعته القصصية ‘الشيطان يعظ’ بترجمة محمد جواهر كلام. كما تنوي احدى دور النشر اصدار رواية ‘ميرامار’ بترجمة رضا عامري.
غير ان اي مترجم ايراني لم يقترب حتى الان الى رائعته التي جلبت له جائزة نوبل واعني الثلاثية ‘بين القصرين – قصر العيني – السكرية’، كما لم تترجم الى الفارسية روايته المهمة ‘ثرثرة فوق النيل’. فعلى كل حال ان ترجمة كتب وروايات نجيب محفوظ لم تكن في المستوى المطلوب اذا تصورنا بانه نشر اكثر من 50 رواية ومجموعة قصصية.
ويبقى نجيب محفوظ هو الاشهر في ايران قياسا بالعديد من الادباء والمفكرين المصريين والعرب، من قاسم امين وطه حسين الى ادونيس والطاهر بن جلون. اللهم يمكن ان نستثني في ذلك الشاعر الفلسطيني محمود درويش.

جديد الموقع

هورنا مجفف وهورهم يبهر العالم رحلة أحوازية الى ارض النهضة ؛ فلورنسا والبندقية- يوسف عزيزي: في العام ١٩٧٦ وخلال رحلتي الى اوروبا وشمال افريقيا لم اتمكن انا ومرافقي الجيلكي علي مقدسي من زيارة مدينة البندقية، حتى ان سنحت لي الفرصة ان اقوم بذلك في الفترة ٢٧-٣١ يوليو ٢٠٢٢، ومن ثم زرت مدينة فلورنسا من ٣١يوليو -٣ اغسطس من نفس العام . مدينة البندقية، التي توصف ب”ونيز” بالانجليزية ، مبنية على المياه، ما عدى المطار – واسمه ماركوبولو – وبعض الاراضي اليابسة المتصلة به. وماركوبولو (١٢٥٤-١٣٢٤م) ابن هذه المدينة معروف بمغامراته ورحلاته الى الشرق وخاصة الهند والصين في القرن الثالث عشر. وقال لي شخص يعرف الأهوار والمستنقعات ان البندقية قامت على بعض المناطق اليابسة في الأهوار الواقعة على هامش البحر وانا اتصور ان تلك الأهوار كانت تشابه اهوارنا كهور الحويزة والعظيم، وان مباني البندقية تم تشييدها على بقع يابسة مرتفعة كتلك التي نحن نصفها ب”الجبايش” في اهوارنا، لكن هنا في اوروبا اصبحت البندقية مدينة تبهر العالم وتجلب الملايين من السياح ليدروا عليها ايرادات تعادل بل تفوق ايرادات النفط التي يُستخرج من أهوار الحويزة والعظيم والذي ادى الى ان تجفف الشركة الوطنية الإيرانية للنفط هذه الأهوار لتتمكن وبمشاركة الشركات الصينية ان تنهب نفط تلك المنطقة وتدمر البيئة وتهجر السكان الأحوازيين من هناك.وفي مدينة البندقية القائمة على مياه البحر الادرياتيكي، لاترى تكسي ولا سيارة ولا حافلة، فكل ما في الامر هو: تكسي بحري وباص بحري. بل شاهدت ان بعض القوارب الكبار تقوم بمهمة الشاحنات لنقل التراب من المباني التي يتم تهديمها وكذلك لجلب الطوب والاسمنت وسائر مواد البناء. كما توجد في البندقية اشارات مرور لكن ليس في الشوارع المبلطة كما في كل مدن العالم بل في مفارق الشوارع المائية. وهناك العديد من الفنادق في المدينة لكننا كمجموعة استأجرنا شقة لانها كانت ارخص. هنا تشاهد الكنائس العديدة وقصور الدوقات (جمع دوق، حاكم الإمارة) ومركزها الرئيسي ساحة San Marco “سن مارك” في وسط البندقية. هناك قصر رئيسي في هذه الساحة والى جنبه سجن المدينة الذي يقع قسمه التحتاني في الماء. وقد زرنا كنيسة St Zaccaria (القديس ذكريا) وشاهدنا ارضيتها المغمورة بالمياه. وبين العديد من الجسور المبنية على الشوارع المائية هناك جسر يوصف بجسر الشجار حيث كان المنتسبون للنقابات المختلفة في القرون المنصرمة يتجادلون ويتشاجرون هناك، يمكن ان نصفه بجسر “البوكسيات” باللهجة الأحوازية. كما توجد جزيرة بالقرب من المدينة توصف ب “ليدو” يمكن الوصول اليها بالتاكسي او الباص البحري. وبعد الوصول الى محطة الجزيرة يمكنك عبور عرض الجزيرة مشيا على الاقدام خلال عشر دقائق وهناك تصل الى ساحل رملي مناسب جدا للسباحة لان عمق البحر يزداد بالتدريج وبعد نحو ثلاثين مترا تستطيع ان تسبح في المكان العميق الذي لايمكنك المشي فيه. وقد تطورت التجارة في البندقية في القرن الثالث عشر الميلادي اثر جهود عائلة ماركو بولو واخرين حيث تزامن ذلك مع انبثاق عائلة مديشي المصرفية والسياسية في فلورنسا. وكانت البندقية امارة مستقلة قبل توحيد ايطاليا من قبل غاريبالدي في القرن التاسع عشر. لكن الشعب هنا وفي اخر انتخابات او استفتاء في العام ٢٠١٩ رفض الاستقلال واستمر في الحياة مع ايطاليا محتفظا بحقوقه الثقافية والسياسية. ويبدو ان الامر يعود الى الوضع الاقتصادي المناسب للمدينة بسبب السياحة التي تبدأ من شهر مارس وتنتهي في شهر نوفمبر وتدر الاموال على هذه المدينة. كما ان لغة اهل البندقية لاتختلف كثيرا عن الايطالية حسب ما سمعت منهم. في فلورنساتبعد نحو ساعتين بالقطار من البندقية ولعبت دورا تاريخيا في انبثاق عصر النهضة والذي كان نقطة انعطاف في الحياة العلمية والفنية والثقافية في اوروبا بل والعالم. فعلاوة على العديد من الكنائس الكبيرة هناك متاحف تضم تماثيل ولوحات من مايكل أنجلو، ورافائيل وأخرين تبهر البصر وتثير الاعجاب. ويعد متحف Uffizi museum اهم هذه المتاحف. اذ كانت فلورنسا – كالبندقية – تعج بالسياح الوافدين من كل اصقاع العالم وذلك بعد عامين من الغياب بسبب جائحة الكرونا. ولفت انتباهي في المدينة كثرة الباعة العرب المغاربة والباكستانيين وبعض الافريقيين السود الذين يبيعون اشياء بسيطة على الارصفة. وقد قال لي سائق تاكسي كهل اقلنا من المدينة الى المطار بعد ان سألته عن الوضع الاقتصادي للناس قال: “اني اعيش في الضاحية لان المعيشة ارخص هناك”، وعن الاتجاهات السياسية هناك اكد انه اشتراكي وليس شيوعي ولا اشتراكي ديمقراطي. وعندما سألته عن برلينغرئر زعيم الحزب الشيوعي الايطالي – وهو اكبر حزب شيوعي في اوروبا – قبل خمسين عاما قال انه يتذكره ودون ان اسأله ذكر لي اسم أنتونيو غرامشي الفيلسوف السياسي اليساري الايطالي واصفا اياه بالعظيم وقد ايدت كلامه، حيث حكم عليه الفاشيون الحاكمون في ايطاليا في الثلاثينيات من القرن الماضي بالسجن لمدة عشرين عاما، وقد الف معظم كتبه هناك رغم الرقابة الصارمة. وقد استند الى نصوصه العديد من المفكرين العرب بما فيهم محمد عابد الجابري. كما ان دانتي أليغييري الشاعر الايطالي ومؤلف كتاب الكوميديا الإلهية ايضا من مواليد فلورنسا وكان معاصرا لماركوبولو.وكذلك ولد ومات المفكر والفيلسوف السياسي نيكولو ماكيافيلّي في هذه المدينة وهو الذي عاش في عصر النهضة والف كتاب “الأمير” الذي يعتبر احد اهم كتب الفكر السياسي، والماكيافيلية معروفة لحد الان كمدرسة في السياسة.وتقع جمهورية سان مارينو المستقلة ضمن خريطة ايطاليا وعلى الشرق من مدينة فلورنسا. وهي الى جانب الفاتيكان تعتبر ثاني دولة مستقلة ضمن هذه الخريطة وثالث اصغر دولة في اوروبا، وعاصمتها ايضا تسمى سان مارينو. مساحة هذه الجمهورية الجبلية ٦١ كيلومتر مربع وعدد سكانها ٣٣٤٠٠ نسمة، وقد تأسست كدولة جمهورية في القرن الرابع الميلادي. وفي العصر الحديث، اعترف مؤتمر فيينا في العام ١٨١٥ باستقلال سان مارينو دوليا. اما الدولة الثانية في خريطة ايطاليا هي الفاتيكان التي تقع في العاصمة روما وزرتها في العام ٢٠١١. قارن ذلك بما وقع لمملكة عربستان المستقلة ومن ثم المتحالفة مع الممالك الاخرى في بلاد فارس. هذا ما ناقشته هاتفيا مع ابن بلدي سعيد سيلاوي الأحوازي الذي يقيم في مدينة بولونيا – بين البندقية وفلورنسا- والذي لم استطع من زيارته هناك رغم اصراره وزوجته ام فهد التي خاطبتني قائلة : “عليكم ان تزورونا” وعندما قلت لها ان عددنا كبير ومنزلكم صغير ذكرتني بالمثل الأحوازي: “موش مشكلة، ان البرة لنا والداخل لكم”.


الإستعلاء العرقي الفارسي ومعاداة العرب


حوار مطول لقناة الشرق مع يوسف عزيزي


ثورة الأحواز” توحّد الهتافات برحيل نظام الملالي”


جرائم لايمكن السكوت عنها


فيسبوك

تويتر

ألبوم الصور